Thursday, June 25, 2009

(in)conspicuous

The other day I walked into school and found a parcel on my desk. I opened it to find a forged Pat Burrell autograph, and a postcard with explicit images and words which made me thankful that it came in an inconspicuous envelope. I want to now thank everyone who wrote something or had anything to do with getting it from the States to Korea. It was an unexpected surprise and put me in a good mood for the rest of the day.

There's no smooth segue to be found from this topic into my next one, so, instead of trying to conjure one up, I'll instead compose a run-on sentence of embarrassing proportions and thereby create the very segue that I was bemoaning not having when I started such an abortion of a sentence.

Often times while walking around town I'll see Koreans in shirts with English words or phrases. I don't mean just the name of a brand or anything; I'm talking about shirts who's sole purpose is to convey a thought in huge lettered English. Examples that I can think of off the top of my head include, "WALK DON'T DRIVE," or, "EAT AND DRINK."

They're phrases that don't necessarily mean anything, but are just written in English; sort of the equivalent of an American getting a tattoo of the Chinese character for "strength," or something, in the sense that it's owner probably doesn't fully comprehend the meaning of it. Well, the other day I saw an old man wearing a shirt that fully illustrated this point.

The shirt read, "WHEN IN DOUBT WHIP IT OUT."

1 comment:

  1. that man knew exactly what it meant. he parties with his part out.

    ReplyDelete